Các bài thơ nổi tiếng và bất hủ của Trung Quốc

Những bài thơ nổi tiếng của Trung Quốc đã được truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác và được dạy trong trường học. Trong bài viết này, hãy cùng chúng tôi khám phá những câu thánh vịnh hay và bất hủ dưới đây.

Thơ Trung Quốc đẹp, nổi tiếng và bất hủ

1. Những bài thơ nổi tiếng của Trung Quốc

Bài thơ nổi tiếng của Trung Quốc

: manon
Tác giả: Lý Tân

Bản gốc:

Trưa hôm cuốc đất, mồ hôi nhỏ giọt xuống đất.
các s

Bản dịch Hán-Việt:

Sự hòa hợp giữa Nhật Bản và Trung Quốc, sự hòa hợp giữa Hán và Trái đất
Thủy tri bàn Trung xã, Lập gia tân đau

Dịch thơ:

cày buổi trưa
Mồ hôi thánh tuôn rơi trên ruộng cày.
Nào, bưng bát cơm đầy
Hạt mướp đắng dẻo thơm muốn chia sẻ!

: Thông báo bởi Vong Lư Sơn (Nhìn thác Lộc Sơn từ xa)
tác giả: Lý Bạch

Bản gốc:

Chiếc lư hương dưới ánh nắng mặt trời tạo ra làn khói màu tím và bạn có thể nhìn thấy thác nước Hangqianchuan ở phía xa.
Bay xuống ba ngàn thước, nào ngờ Ngân Hà rơi chín ngày.

Bản dịch Hán-Việt:

Tôn Mật Hương Lộ sống chết bình yên,
Daohan cho tiền bằng tiền.
Bay thẳng qua ba dãy trời,
Nghi Thị Ngân Hà Lạc Vào Thiên Đường.

Bản dịch thơ Tương Như:

Nắng soi lên những con ốc thơm lừng, làn khói tím bay bay
Nhìn thác nước trước sông
Nước bay thẳng ba ngàn thước
Tưởng dải ngân hà đã luồn qua mây.

: Tĩnh Dạ Tử (Cảm giác đêm tĩnh mịch)
Tác giả: Lí Bạch

Bản gốc:

Trăng sáng trước giường ngờ đâu là sương đọng trên mặt đất.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, cúi đầu nghĩ về quê hương.

Bản dịch Hán-Việt:

Rây tiền trước bình minh,
Ngỡ là sương cao nguyên.
Cử chỉ đầu tiên của mặt trăng,
Đầu tư vào đất nước của bạn.

Bản dịch thơ Tương Như:

đầu giường dưới ánh trăng
Mặt đất phủ đầy sương.
nhìn lên mặt trăng
Cúi đầu nhớ quê hương.

màu vàng: Gặp Mạnh Hạo Nhiên tại Hoàng Hạc Lâu đi Quảng Lăng
Tác giả: Lí Bạch

Bản gốc:

các s
Pháo hoa đi xuống Dương Châu vào tháng Ba.
các s
Chỉ nhìn thấy dòng chảy đường chân trời của sông Dương Tử.

Bản dịch Hán-Việt:

Yuhetang gửi Meng Haoran đến Guanglang
Người xưa của Hoàng Hạc Lâu,
Yanhua nở hoa ở Dương Châu vào tháng Ba.
Cô ấy tưởng tượng về những bức bích họa vô tận,
Duyên Trường Giang phong lưu thiên nhiên.

Bản dịch thơ của Ngô Đạt Tư:

Bạn đi lên từ lớp Hạc,
Giữa mùa hoa pháo, Châu Dương xuôi dòng.
Bóng cánh buồm đã biến mất khỏi bầu trời,
Nhìn quanh, tôi thấy dòng sông trên bầu trời.

Gặp Mạnh Hạo Nhiên tại Hoàng Hạc Lâu đi Quảng Lăng

: Ruanda
Tác giả: Đỗ Phúc

Bản gốc:

các s
Tôi chỉ xem nó một mình trong boudoir của tôi.
các s
Không nhớ Trường An.
các s
Cánh tay ngọc của Qinghui lạnh giá.
các s
Song Chiêu khô cạn nước mắt.

Bản dịch Hán-Việt:

Kim Yêu Phù Châu Nguyệt,
Khuê Trung mới được độc lập.
con dao cô gái,
Trương An, nghệ sĩ.
dư vị thấp,
Qinghui Yuhan.
Hà hốt hoảng
Nhưng nhân viên ngân hàng chiếu lệ?

Dịch Thơ Tản Đà

Đây Châu Phú dưới ánh trăng,
Phòng trống trong đêm, xem một mình.
Yêu tuổi thơ tóc xanh,
Trường An không biết yêu nhau.
Sương thơm làm ướt mái đầu,
Cánh tay ngọc trắng lạnh, màu sắc tươi sáng.
mãi mãi như một bức màn,
Chiếc gương soi bóng dòng suối cạn.

: mùa xuân vàng
Tác giả: Đỗ Phúc

Bản gốc:

hy vọng mùa xuân
các s
các s
các s
các s
các s
các s
các s
các s

Bản dịch Hán-Việt:

hy vọng của mùa xuân
Quốc Khánh Sơn Hà,
Thanh xuân sâu thảo.
Hoa chia tay,
Ghét những thứ làm tan nát trái tim bạn.
lửa tháng ba,
Bức thư có giá vài nghìn đô la.
đầu tôi ngắn,
Linh hồn tình dục bất khả chiến bại.

Bản dịch thơ của Trần Trọng Kim:

Nước đã vỡ, sông núi còn đó,
Suối tràn đầy, cỏ sâu rậm rạp.
Cảm nhận thời gian khi hoa rơi
Giận chia ly, chim đau lòng.
Ba tháng pháo hoa bất tận,
Thư nhà, giá đắt.
Nắm lấy mái tóc bạc ngắn,
Có vẻ như tất cả những thứ này đều là những chiếc bánh thông minh.

nghĩ: Đỗ Quý
Tác giả: Vương Bân

Bản gốc:

về quê hương
các s
các s
các s
các s

Bản dịch Hán-Việt:

quy tắc pháp lý
Trường Giang chán nản
Khái niệm song song.
Nếu nó là phong cách cao,
Phủ bằng cây trúc đào hoàng gia.

Dịch thơ:

Nỗi buồn đã được đặt trong sông Dương Tử,
Ở một nơi xa, mong ngày trở lại.
Dù sao, vào cuối mùa thu,
Lá vàng rung rinh trên núi.

mặt saucuốn sách con rối đất nước: trở về nhà một cách ngẫu nhiên
Tác giả: He Zhichang

Bản gốc:

Tuổi còn nhỏ xuất gia, trở về quê hương.
.
Trẻ em không biết nhau,
.

Bản dịch Hán-Việt:

Nhớ nhà bà già
mùi hôi của sự xui xẻo
trẻ em không tương thích cùng tuổi
Tiêu Văn khách Công Hà Xử Lai.

Bản dịch các bài thơ của Fan Shiwei:

khi bạn còn trẻ, khi bạn già
Giọng quê hương vẫn thế nhưng điệu đà đã khác
Trẻ có biểu hiện lạ, không chào,
Hỏi khách đến từ đâu.

: yenfengqiao
Tác giả: Trương Kế

Bản gốc:

Mặt trăng lặn và bầu trời đầy sương giá
Jiang Feng Yuhuo vs Youmian
Chùa Hanshan bên ngoài thành phố Gusu
chuông nửa đêm đến tàu khách

Bản dịch Hán-Việt:

Trăng trên trời phủ đầy giọt sương
lửa và gió chống trầm cảm
Gusu trở thành vùng ngoại ô của chùa Hanshan
chúc ngủ ngon với những người chèo thuyền

Bản dịch của Ruan Xianning

Trăng lặn, quạ gọi sương
Dock Tree Fire, Chúa tể của giấc ngủ,
tàu của ai cập cảng ở gusu
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn Sơn

yenfengqiao

màu vàng: Tháp hạc hoàng gia
Tác giả: Thôi Tiểu

Bản gốc:

các s
Tháp Hoàng Hạc bỏ trống ở đây.
các s
Mây trắng ngàn năm trống vắng.
các s
Cỏ thơm um tùm Mã Châu.
các s
Lo lắng trên sông Yanbo

Bản dịch Hán-Việt:

Hạc vàng tích quá khứ,
Hãy thử vùng đất không còn tòa nhà màu vàng và đen.
Hạc nổi loạn nhất trong quá khứ,
Bạch Vân không đi.
Tình yêu vượt qua Lịch mùa thu Hanyang,
Phương Thảo và ông xã Anh Vũ Châu.
Nhật hương vị cam quýt xứ thị mộ,
Ba của Yan đã sử dụng vị trí trên để hạ thấp và kéo dài.

Dịch bởi Tan Dashi

Ai sẽ lấy hạc vàng, và nó sẽ đi đâu?
Hạc vàng đây lầu còn trống
Hạc vàng đã khuất xa xưa
Mây trắng ngàn năm vẫn bay
Nước ở sông Hanyang rất lạnh
Bãi Anh Vũ xanh cỏ non
Quê hương dưới hoàng hôn
Sóng mù trên sông lăn tăn, ai sẽ đau?

2. Thơ chữ Hán về tình yêu

Những bài thơ Trung Quốc về tình yêu

: chương (bài thơ nhỏ)
Tác giả: Bian Zhilin

Bản gốc:

Hết chương
các s
các s
các s
các s

Dịch thơ:

Tôi đứng trên cầu nhìn phong cảnh
Những người đang ngắm cảnh trên cầu lại đang nhìn bạn
Ánh trăng tô điểm cửa sổ của tôi
Giấc mơ của người khác được tô điểm bởi tôi.

: chọn toán tử
Tác giả: Lý Chí Nghĩa

nhà điều hành bu
các s
các s
các s
các s
các s
các s
các s
các s

Dịch thơ:

Người vợ lẽ ở đầu sông,
Nhà chàng ở cuối đường.
Cùng nhau uống nước sông Dương Tử,
Không, anh mong chờ buổi tối.

Đất nước ấy có lúc dừng lại,
Đã ghét điều này trong nhiều năm.
Tấm thiệp như trái tim anh,
Các mối quan hệ không thay đổi.

trắngHead Chant: Silver Head Chant
của Trác Văn Quân

-Bản gốc

Bạch đầu âm
các s
các s
các s
các s
các s
các s
các s
các s

– Dịch Hoa-Việt

mụn đầu trắng
Ngôi như núi tuyết,
Tĩnh mạch không đều.
Fan Quan nghi ngờ,
Hãy làm việc chăm chỉ để có một tương lai tươi sáng.
lễ hội rượu vàng Dou,
Đầu câu cá nước Mingdan.
Thông điệp ngự trị tối cao,
Đánh cá đông tây.

– dịch thơ

Núi trắng như tuyết,
Sáng như trăng giữa mây.
lắng nghe giọng nói của một người đàn ông
Tôi phải chấm dứt tình yêu này.
Chén đoàn tụ hôm nay,
Buổi sáng, tạm biệt dòng sông.
đi bộ dọc theo nước,
nước chảy mãi Phía tây.

Mùa thu: Gió mùa thu
Tác giả: Lí Bạch

-Bản gốc:

lời gió mùa thu
các s
các s
các s
các s
các s
các s

– Dịch Hán Việt:

lời gió mùa thu
Gió mùa thu,
mùa thu âm lịch.
tổng hợp lá,
Người Triều Tiên khôi phục kinh Phật.
Mối quan hệ tương hỗ, hiểu biết lẫn nhau Mikawa,
Cung cấp cho nó một thử và được dũng cảm.

– Dịch thơ:

Chào mùa thu,
Thu Nguyệt.
Lá rụng tụ lại trong tán cây,
Con quạ lạnh rùng mình.
Tôi nhớ bạn khi nào chúng ta sẽ gặp lại nhau
Yêu nhau lúc này đêm ngày.

Jade Lau Chun – Hận Xuân: Jade Lau Xu
Tác giả: Báo thù

– Bản gốc:

Ngọc Lâu Xuân – Hận Mùa Xuân
các s
các s
các s
các s
các s
các s
các s
các s

– Dịch Hán Việt:

Ngọc Trường Xuân – Hận Xuân
Lục Dương Thảo Trương Đình Lộ,
Thanh thiếu niên trôi nổi với một quá khứ đơn giản.
Bao lâu nay giấc mộng năm canh thức đã qua,
Hoa là chén của nỗi buồn và niềm vui.
vô tình vị tha tình yêu và nỗi đau,
Hoàn thành Qianhong trong một lần dừng.
Bầu trời gặm nhấm trái đất, và sau đó,
Chỉ có tình yêu bất tận.

– Dịch thơ:

Rặng liễu xanh tươi, hương cỏ ngoài
Tuổi trẻ đã đi về đâu?
Lăn lộn trên lầu suốt năm tiếng đồng hồ
Tháng ba chia tay hoa ướt

vô tình đau khổ như tình yêu
Một tấc lòng muôn ngàn vướng bận
Đường chân trời của trái đất vẫn bị chia đôi
Chỉ cần nhớ về nhau, không giới hạn

Lưu Xuân

: nhau
Tác giả: Vương Vĩ

Bản gốc:

– –
các s
các s
các s
các s

Bản dịch Hán-Việt:

Đậu đỏ sinh ra ở phương Nam,
Chichi thế hệ tương lai vào mùa xuân.
Có thể quân đội được linh hoạt,
Hãy thử một đối tượng tối tương tự.

dịch:

nước đậu đỏ cho bé trai,
Mùa xuân đã đến và cùng với nó là những cành cây xinh đẹp.
Bạn bè, chọn nhiều hơn
Nhớ nhau sâu đậm.

Chữ đậu đỏ: Hình minh họa đậu đỏ
Tác giả: Cao Xuecan

– Bản gốc:

: –
nhỏ giọt tương tư vô tận giọt nước mắt ném đậu đỏ
Không thể kết thúc liễu nở hoa xuân đầy sơn trang
Không thể ngủ sau cơn bão và hoàng hôn sau cơn bão và hoàng hôn
Không thể quên những lo lắng mới và những lo lắng cũ
Không nuốt nổi hạt ngọc, sóng vàng nghẹn họng
Bạn không thể nhìn thấy vẻ đẹp trong gương
Lông mày không thể kéo dài không rõ ràng và rò rỉ hơn
các s
Dường như những ngọn đồi xanh không thể bị che khuất
dòng nước xanh chảy

– Phiên dịch Hán Việt:

Danh ngôn là vô tận, tình yêu lẫn nhau, máu và nước mắt
Con đường không trở lại mở ra, liễu xuân nở hoa xuân
Thủy Bất Ổn, Sa Song Phong Vũ, Hoàng Hôn Hoàng Hôn
Cái chết ngoài ý muốn, nỗi buồn mới, nỗi buồn cũ
Wo không ha, Yu là người bất hạnh nhất trong ba người này
Thảm vô tận, lăng kính thủy tinh và cá sấu
triển khai trên đầu của tôi
nhai lậu ngu dốt
Nha khoa!
Tốt Cho Bản Thân: Đừng Sống Già, Hãy Để Thanh Sơn Ẩn
Tiết kiệm bất kỳ đoạn nào để đi du lịch đến đất liền.

– dịch thơ

Giọt nước mắt yêu thương vẫn chảy
Hoa và liễu ngậm ngùi ngừng nở,
Không ngủ được, ngoài cửa mưa
Sầu buồn nhìn cuối chiều hoàng hôn
Không nuốt nổi, vàng trong ngọc
Gương soi trên khuôn mặt gầy
Bạn cau mày, ước rằng món súp sẽ sớm hoàn thành
Ồ!
Thiếu niên lờ mờ, không thể ngăn cản
Làn nước trong xanh mênh mông chảy không ngừng.

: Trương Tử Cố
Tác giả: Đại Thạch Luân

– Bản gốc:

: Đại Shulun–
các s
các s
các s
các s
các s
các s
các s
các s
các s
các s
các s
các s
các s
các s
các s
các s

– Phiên dịch Hán Việt:

Cao Lâu phủ Minh Nguyệt,
Sân khấu truyện cổ tích được chia theo lứa tuổi.
Cái chết, kẻ thù giận dữ, không có âm thanh,
Một chiều dao chạy bên nhau gây sầu.
Sầu én én bay vút qua,
Tinh thần con người tách rời khỏi đau khổ.
Với sự oán hận trong lòng, tôi sẵn sàng lãng phí nước,
Oán trích Gu Fengjin.
Shen Luo Sheng trấn an chúng tôi và nhìn thấy một cảnh ngắn,
Tương đương cộng sinh y tế bị trì hoãn.
Cùng một con dao phá nước và hàng phục nước,
Nhẫn Huisha, tình yêu bất tận.
Trục phía đông của sự hỗn loạn màu tím và đỏ, dòng nước chảy,
Một điểm trung tâm quân sự.
Tôi tình nguyện viết “Vu Sơn Văn”,
Treo lên giấc mơ ban đầu của trái tim.

– dịch thơ

Mặt trăng được bao phủ bởi các tòa nhà cao tầng
Nỗi đau bao năm
giai điệu sáo im lặng
một mình buồn nhìn về phương xa
chim bay cá lặn
mệt mỏi vì không có âm thanh
ném xuống tấm chăn oán hận
nơi kindabu đã phá vỡ lời thề của mình
Giếng sâu, nhưng mỗi giây đều có giá trị
người đàn ông buồn không trang điểm
ngay lập tức cắt nước bằng dao
Liệu một chiếc kéo khác có thể cắt đứt mối quan hệ?
Theo dòng nước cuồng nộ mãi mãi
tình yêu của tôi là một mảnh cho bạn
Xin hãy để những đám mây của Wushan
Bước vào sâu thẳm tâm hồn của một người thân yêu.

bài hát của tình yêu

Tổng hợp những bài thơ chữ Hán sưu tầm được trong bài viết này, mời các bạn đọc và cảm nhận cái hay, ý nghĩa trong từng câu chữ của tác giả. Chúc may mắn!

Hỏi đáp về Những bài thơ Trung Quốc hay, nổi tiếng, bất hủ

1. Bài thơ “Ánh trăng” của Đường Dần là một trong những bài thơ Trung Quốc hay nhất?
Trên thực tế, bài thơ “Ánh trăng” không phải của Đường Dần mà là của Li Bai, một nhà thơ nổi tiếng của thời Đường. Bài thơ này nổi tiếng với sự diễn đạt tuyệt vời về cảnh sắc thiên nhiên và tình cảm sáng tạo của tác giả.

2. Có những bài thơ Trung Quốc nào được coi là bất hủ?
Có nhiều bài thơ Trung Quốc được coi là bất hủ, như “Ngũ độ thành” của Quý Hoán, “Tường vi nhị bài” của Tào Tháo, “Trăm bài thơ tiền Thục phái” của Tô Thức, “Đằng Vương Tạp Điền ca” của Bạch Cư Dị, và “Đường lâm” của Du Fu. Những bài thơ này được các nhà thơ và người yêu thơ trên thế giới đánh giá cao về giá trị văn hóa và nghệ thuật.

3. Bài thơ nào của Đường Dần được xem là một trong những bài thơ hay nhất Trung Quốc?
Bài thơ được xem là một trong những tuyệt tác của Đường Dần trong thời gian ông là Tổng thống Trung Quốc là “Trường Ca”. Bài thơ này lấy cảm hứng từ cuộc khởi nghĩa của Nhâm Công Tôn Trung Sĩ vào đầu thời Tống và nói về lòng yêu nước, tình dân tộc.

4. Có bài thơ nào của Tố Như được xem là bất hủ?
Có bài thơ của Tố Như được coi là bất hủ, đó là “Biệt Khả Ngôn”, một trong những bài thơ nổi tiếng nhất của ông. Bài thơ này nói về tình yêu và sự tương phản giữa sự tưởng tượng và hiện thực.

5. Bài thơ “Giải hạn” của Li Qingzhao có được xem là một trong những bài thơ hay nhất Trung Quốc không?
Bài thơ “Giải hạn” của Li Qingzhao là một trong những bài thơ hay nhất của Li Qingzhao, một nhà thơ nổi tiếng thời Bắc Tống. Bài thơ này diễn tả sự chia ly đau đớn và tình yêu đích thực, và được đánh giá cao về giá trị nghệ thuật và tinh thần sáng tạo.

Lưu ý: Một số câu trả lời có thể thay đổi theo quan điểm và đánh giá cá nhân.

Có thể bạn quan tâm  Cách Làm Mờ 1 Phần Ảnh Trên Điện Thoại (Update 2023)